Žižkovské divadlo Járy Cimrmana [Cimrman English Studio]

The Stand In

Premiéra: 25.10.2014
uváděno v angličtině
Překlad: Brian Stewart. Výprava: Jaroslav Weigel. Režie: Brian Stewart (podle režijní koncepce Ladislava Smoljaka).
Historicky první provedení populární divadelní hry Járy Cimrmana „Záskok“ v anglickém jazyce v podání anglických profesionálních herců žijících v Čechách.
Žižkovské divadlo Járy Cimrmana
Hodnocení inscenace
Redakce
-
Uživatelé
91 %
9171000
Chci vidět - přidat do seznamu

Volby

Hodnocení (7)

HODNOCENÍ UŽIVATELŮ
Terezak  100 %
25.1.2020 | 73 hodnocení
+ souhlasím
Anglická verze Cimrmanů mě nadchla. Obavy z toho, jestli se humor neztratí v překladu, byly zbytečné - vtipy fungovaly úplně stejně, hra bavila a herci jsou moc sympatičtí a do rolí i typově dobře sedí. Za mě nejlepší Ben Bradshaw jako Vavroch. Určitě doporučuji.
EditaBN  90 %
17.4.2019 | 25 hodnocení
+ souhlasím
Přeložit Cimrmanovský humor do jiného jazyka je velmi náročné, a tohle se opravdu povedlo.
Varan  80 %
28.2.2017 | 120 hodnocení
+ souhlasím
Záskok v češtině znám prakticky zpaměti a byl jsem hodně zvědavý, jestli hra nějak utrpí v anglickém překladu. S radostí musím říct, že neutrpěla. Cimrman works in English too! Všichni herci ke hře přistupují s maximální pokorou a je vidět, že je tento druh divadla velmi baví. Shoduji se s Eviikem, že výslovnost českých jmen a názvů je roztomilá.
Eviik  100 %
27.2.2017 | 289 hodnocení
+ souhlasím
Nemůžu hodnotit jinak.:-) Samotný nápad přeložit dílo Járy Cimrmana je velmi ambiciózní a vybrat si navíc hru, ve které se odkazuje nejen na českou historii, ale i na slavná česká dramatická díla, to je opravdu odvaha. A Češi divte se, ono jim to opravdu vyšlo. Pravda, k některým částem překladatelé přidali dovysvětlení, aby i cizinci pochopili určité vtipy. Ale představení to rozhodně neruší. Všichni herci hrají s láskou a respektem k původnímu textu. Je roztomilé, jak se perou s výslovností jmen jako Prácheňský nebo Stroupežnický.:-) Určitě někdy ráda zajdu zas.
Ala  90 %
26.12.2014 | 170 hodnocení
+ souhlasím
Na Cimrmanův Záskok v angličtině jsem šla spíš ze zvědavosti, protože český originál miluji, ale čekala jsem, že dílo ztratí překladem hodně na vtipnosti jako třeba polské verze některých jiných her JC hrané tamtéž dříve v rámci hostovaček. K tomu naštěstí nedošlo a premiérové publikum nadšením div nezbouralo divadlo. Samozřejmě některé vtipy přeložit nejde, a k části českých reálií je použito stručné dovysvětlení pro cizince v publiku, ale jako celek The Stand-In skvěle funguje a Brian Caspe je jako Prácheňský resp. Vavroch naprosto neodolatelný. Moc ráda se na tenhle titul v budoucnu vrátím.
Kulhanek  90 %
25.9.2024 | 25 hodnocení
Kkrestova  90 %
27.1.2019 | 28 hodnocení

Komentáře uživatelů nevyjadřují stanovisko redakce. Názory jednotlivých redaktorů nemusejí vždy vyjadřovat stanovisko celé redakce.